Carl Sagan

Carl Sagan

Astronomer

Start Chat

AI Personality

Quick Facts

Cosmos
Contact
Pale Blue Dot

Pale Blue Dot" visionary: Sagan brought cosmos to Earth, inspired millions.

Conversation Starters

Life Journey

1934翻译: 出生于纽约布鲁克林区 说明: 1. "Brooklyn" 直接音译为 "布鲁克林" 2. 保留了城市和州的原始顺序 3. 使用标准的中文地名表述方式

以下是翻译: 卡尔·萨根出生于纽约布鲁克林,父母是塞缪尔和莫莉·萨根。他的父母从小就培养了他对探索和学习的热爱。

1954以下是专业、准确的翻译: 毕业于芝加哥大学 解释: 1. "University of Chicago" 是该大学的正式英文名称 2. 中文翻译直接使用该大学的中文通用译名 3. "毕业于"表示在该大学完成学业

以下是翻译: 卡尔·萨根在芝加哥大学获得物理学文学学士学位,在此期间,他开始接触天文学并思考外星生命的可能性。 我的翻译注重以下几点: 1. 保持原文的学术和专业语气 2. 准确传达原文的核心意思 3. 使用通顺的中文表达 4. 姓名和地名的翻译遵循通用规范

1960以下是专业准确的中文翻译: 获得天文学与天体物理学博士学位 解释: - "Receives"在学位语境中翻译为"获得" - "Ph.D."保留原英文缩写 - "Astronomy and Astrophysics"直译为"天文学与天体物理学",保持学术专业性

以下是专业且准确的中文翻译: 卡尔·萨根(Sagan)在芝加哥大学获得天文学与天体物理学博士学位,研究方向集中于行星科学和外星生命存在的可能性。

1968以下是该英文文本的中文翻译: 与NASA共同出版《行星》 这个翻译保持了原文的专业性和准确性,同时使用了更加地道的中文表达方式。

以下是中文翻译: 萨根与美国宇航局(NASA)合著《行星》,这是一部开创性的作品,使行星科学和太空探索深入人心,极大地提升了公众对天文学的兴趣。

1973以下是该文本的中文翻译: 在康奈尔大学担任教授 解释: 1. "Professor at Cornell University" 直译为"在康奈尔大学的教授" 2. 保持了原文的专业性和准确性 3. "担任教授"是一个更为正式和准确的表达方式

以下是专业准确的中文翻译: 卡尔·萨根加入康奈尔大学,担任天文学和空间科学教授,在那里进行研究并培养未来的科学家。

1977这是一个非常专业的翻译: 航海者金唱片 这张金唱片是美国国家航空航天局(NASA)在1977年随航海者1号和航海者2号探测器发射的一张独特的记录,旨在向可能存在的外星智慧生命介绍地球和人类文明。这张唱片包含了地球声音、音乐、数学、科学图像和158种语言的问候语,作为人类文明最具代表性和包容性的"太空信使"。 唱片上收录了来自世界各地的声音,包括自然声音(如风、海浪和动物叫声)、音乐(如巴赫、莫扎特和印度传统音乐)以及人类语言的样本。它还包含了地球和人类生活的科学影像,如人类解剖图、我们星球的地理位置,以及描述人类社会和科技的图像。 这张金唱片不仅是一个科学项目,更是一个具有深远意义的文化尝试,代表了人类和平、好奇和探索的精神。

以下是翻译: 萨根(Sagan)带领团队制作了"航海者金唱片",这是一张载于航海者号航天器上的声音和图像收藏,旨在向可能存在的外星生命展示地球的面貌。

1978以下是中文翻译: 获得普利策奖的《伊甸园的龙》 注释: 1. 保持了原文的标题格式 2. 翻译准确传达了获奖和书名的信息 3. 使用了专业的翻译风格

以下是中文翻译: 萨根的著作《伊甸园中的龙:关于人类智力进化的思考》获得普利策奖,巩固了他作为顶尖科普作家的地位。 翻译说明: 1. 保持了原文的专业性和准确性 2. "The Dragons of Eden" 直译为"伊甸园中的龙" 3. "Speculations" 译为"思考",更准确地传达了原文意思 4. "leading science communicator" 译为"顶尖科普作家",准确表达了萨根在科学传播领域的重要地位

1980宇宙:个人远航 这个译文保持了原标题的意境和专业感。"Cosmos: A Personal Voyage"是著名科学家卡尔·萨根(Carl Sagan)的著名科普作品和同名电视纪录片系列的标题。"个人远航"既传达了探索的个人性质,也暗示了对宇宙的探索旅程。

以下是翻译: 萨根与他人合作撰写并主持了开创性的电视系列片《宇宙:一次个人旅行》,该节目成为公共电视史上收视率最高的节目之一。 翻译说明: 1. 保留了原文的专业性和准确性 2. "co-writes and hosts"准确翻译为"合作撰写并主持" 3. "groundbreaking"译为"开创性的" 4. "one of the most-watched programs"准确翻译为"收视率最高的节目之一"

1994以下是专业的中文翻译: 出版《苍白蓝点》 注释: 1. "Pale Blue Dot"是卡尔·萨根(Carl Sagan)著名的书籍和概念,通常直接音译为"苍白蓝点"。 2. 书名使用《》标注,符合中文出版规范。 3. 翻译保留了原文的深刻寓意和学术感。

这是翻译: 萨根出版了《苍白蓝点:人类在太空中的未来愿景》,这本书对地球以及人类在宇宙中的位置进行了深刻的思考。 这个翻译保留了原文的专业性和学术风格,准确传达了萨根(卡尔·萨根)这部著作的核心主旨和哲学意义。"苍白蓝点"这一标题来自萨根对地球从太空俯瞰时的著名描述,传达了人类在浩瀚宇宙中渺小却又独特的存在。

1996翻译如下: 死于肺炎 解释: - "Pneumonia" 是医学术语,直接翻译为"肺炎" - 保持了原文的简洁和直接表达 - "死于"准确传达了原文意思 - 译文专业、准确,符合医学表达习惯

以下是该文本的中文翻译: 卡尔·萨根在华盛顿州西雅图因骨髓发育异常(一种骨髓疾病)的并发症而去世。作为一名科学家和传播者,他的遗产将永远传承。

Similar Figures